Skip to main content

Continue Reading

Next Chapter →
Chapter 24 of 27

ADRAK WALI CHAI AUR PYAAR

Chapter 24: Farid

2,225 words | 9 min read

# Chapter 24: Farid

## The Subscription Box

The subscription box began as a sketch on the back of a Classmate notebook page: the page: from the same notebook that held the tapri's accounts, the accounts that Farid maintained in the handwriting that Dada had taught him, the handwriting that was the ledger's language, the ledger's language being the language of a business that had been conducted in ink and paper for fifty-five years.

The sketch was simple: a rectangle. Inside the rectangle: compartments for the chai blend (the dry ingredients; saffron threads, tulsi leaves, CTC, cardamom pods), a kulhad (the earthen cup, the Ghisalal Kumhar kulhad, the kulhad that breathed), and a card (the preparation instructions, the formula's translation from the oral tradition to the written).

Nandini refined the sketch. Nandini refined it because Nandini's profession was refinement, the conversion of the rough concept into the polished execution, the conversion that required the specific, trained eye of a woman who had converted fifty-two wedding concepts into fifty-two wedding realities.

The refinement happened on the bench: the bench that was now the office, the bench that held the conversations that were simultaneously personal and professional, the conversations that blurred the line between the relationship and the business because the relationship and the business were the same line.

"The box needs to be beautiful," Nandini said. "Not expensive-beautiful. Jaipur-beautiful. The beauty of block-print and sandstone and the old city's visual language."

"I make chai. I don't make boxes."

"I know a printer. Rakesh Sharma, Chandpole Press. He prints wedding cards. The traditional Rajasthani wedding cards, the ones with the block-print borders and the gold foil and the sandalwood scent. He can print boxes."

"Sandalwood-scented chai boxes?"

"The scent is the experience. The box arrives in Delhi or Mumbai or Bangalore and you open it and the first thing you smell is not chai, the first thing you smell is Jaipur. The sandalwood. The old city. The scent is the greeting."

The scent is the greeting. The sentence that Farid felt. The sentence that he sensed with the specific, chai-maker's understanding of how scent worked, the understanding: scent preceded taste, scent was the invitation, scent was the thing that the brain processed before the tongue confirmed.

"And the card," Nandini continued. "The card is the formula. Not just the recipe — the story. 'Qureshi Chai, 1971. Third-generation recipe. Kishanpole Bazaar, Jaipur.' The card tells the customer what they're holding. They're not holding a chai blend: they're holding fifty-five years."

"You're selling the story."

"I'm selling the truth. The truth is a story. The story is: a family has been making chai on the same four-foot counter for three generations. The grandfather built the formula. The grandson experiments with it. The chai is the same and the chai is new. That's a story. That's what people pay for: not the saffron threads in the box but the fifty-five years behind the saffron threads."


Her feet ached. The arches burned from standing.

The first batch was fifty boxes.

Fifty boxes, the pilot, the test, the experiment (the word that Farid used, the experiment: his vocabulary for everything that was new and untested and exciting). Fifty boxes assembled on the tapri's back counter, the assembly that was work of an evening, the evening's work performed by Farid and Nandini and Saba (who had volunteered with the enthusiasm of a medical student who understood that entrepreneurship was the thing that medical school did not teach and that her brother was now learning).

Each box contained:

- Kesar-Tulsi blend (30 grams, sealed in a muslin pouch — the muslin from the same supplier who provided the straining cloth for the tapri's experiments) - One Ghisalal kulhad (the earthen cup, hand-thrown, each one slightly different from the others because hand-thrown kulhads were hand-thrown kulhads and the imperfection was the authenticity) - The card (printed by Rakesh Sharma's Chandpole Press, the card bearing the block-print border in indigo and gold, the Urdu calligraphy of the tapri's name, and the preparation instructions in Hindi and English)

The box itself was Bagru block-printed, the print done by a Bagru printer south of Jaipur, the printer who normally printed fabric but who had, at Nandini's persuasion, agreed to print cardboard boxes in the same technique, the technique, which was hand-carved wooden blocks pressed into natural dye, indigo and the rust-red that were, the dyeRajasthan's colours.

The price: ₹500 per box.

The cost: ₹180 per box (ingredients ₹90, kulhad ₹25, printing ₹40, sachet ₹15, muslin ₹10).

The margin: ₹320 per box. 64%.

The margin that Nandini calculated on the spreadsheet, the spreadsheet that was the new spreadsheet, the spreadsheet that was not the wedding spreadsheet but the business spreadsheet, the spreadsheet that tracked the chai business's expansion from the four-foot counter to the subscription box.

"Where do we sell fifty boxes?" Farid asked.

"Ten at the tapri; for walk-in tourists who want to take chai home. Ten at the Jawahar Kala Kendra gift shop, I know the manager, she curated the last art exhibition I planned. Ten at the Anokhi store on Prithviraj Road, Anokhi sells Rajasthani craft, the box fits their aesthetic. Ten online, we put them on the @qureshichai Instagram with a WhatsApp order link. And ten: " She paused. "Ten for the Brigadier's engagement guests.

"Party favours?"

"Each guest gets a Qureshi Chai box at the end of the engagement. A take-home gift. 'Thank you for celebrating with us: here's a piece of Jaipur to take home.' The Brigadier's guests are Delhi and Mumbai people. Delhi and Mumbai people love artisanal Jaipur products. Delhi and Mumbai people will post the box on Instagram. Delhi and Mumbai people's Instagram posts will generate orders."

The funnel. The marketing funnel that Nandini was constructing — the funnel that began with the engagement party and ended with the online orders, the funnel (event planner's application of the event- t)o-audience pipeline, the pipeline that she normally used for wedding referrals now repurposed for chai boxes.


The fifty boxes sold in nine days.

The ten at the tapri sold first. Sold to the tourists who came for the kesar-tulsi after Rhea Talwar's blog post, the tourists who photographed the kulhads and the counter and who now could take a piece of the tapri home. The ten at Jawahar Kala Kendra sold in three days, the gift shop manager placing them beside the block-print textiles and the blue pottery and the miniature paintings, the boxes fitting the aesthetic of Rajasthani artisanal products with the precision that Nandini had predicted.

The ten at Anokhi sold in two days, the Anokhi customers being the demographic that Nandini had identified: affluent, design-conscious, willing to pay ₹500 for a chai blend because the ₹500 purchased not just the blend but the story, the craft, the heritage.

The ten online sold through the Instagram WhatsApp link — the link generating seventeen orders for ten boxes, the excess seven becoming the waitlist, the waitlist, which was the signal that the demand exceeded the supply, the demand-exceeding-supply (signal that every business wanted and tha t) the tapri had never experienced because the tapri had never sold beyond the counter.

The ten engagement party favours, the ten boxes that went to ten selected guests at the Brigadier's engagement, generated four online orders within a week. Four orders from Delhi and Mumbai addresses, four orders that came with WhatsApp messages like "Where can I get more of this?" and "Can I order monthly?" and "Do you ship to Bangalore?"

Fifty boxes. Nine days. ₹25,000 revenue. ₹16,000 profit.

The numbers that Farid wrote in the Classmate notebook, the notebook that had recorded the tapri's daily revenue of ₹2,280 and that now recorded the subscription box's nine-day profit of ₹16,000, the number that was seven days' worth of tapri revenue generated by fifty cardboard boxes.

"We need to scale," Nandini said.

"Scale?"

"More boxes. More distribution. A proper website: not just a WhatsApp link. A shipping arrangement, not just Junaid's Tempo. A packaging supplier who can produce 500 boxes at a time instead of fifty."

"500 boxes."

"To start. If we sell 500 boxes a month at ₹500 each, that's ₹2,50,000 per month. After costs, that's ₹1,60,000 profit per month. That's more than double the tapri's monthly revenue."

₹1,60,000 per month. The number that Farid processed: the number that was more than double the tapri's ₹68,640, the number that would mean, the number that would mean the end of the financial argument, the financial argument being Ammi's argument and Abba's silence and the mohalla's judgment. The judgment that the chai-maker's income was not enough, that the chai-maker was not enough, that the four-foot counter was not enough.

"Nandini, you're building a business."

"I'm building our business."

Our business. The word "our", the word that was the first time the word had been spoken in the business context, the word that merged the personal and the professional, the merging, thing that the mornings had been building toward. The thing that the bench's conversations had been constructing, the thing that was: two people building something together. She lifted her hair. The air touched the damp skin.

"The tapri is mine," Farid said. "The tapri is Dada's. The tapri is the family's."

"The tapri is yours. The box is ours."

The distinction. The distinction that Nandini drew. The distinction that respected the inheritance (the tapri was Dada's, the tapri was the family's, the tapri was the permanent) while claiming the new (the box was theirs, the box was the experiment, the box was the format that was changing).

"The formula is permanent," she said. "The box is the new format. The format is changeable. The change is ours."

The formula is permanent. The format is changeable. The change is ours.

The three sentences that were — the three sentences that were the business plan and the relationship plan and the life plan, the three sentences that contained the entire architecture of what they were building: the inheritance maintained, the innovation added, the partnership formed.

Farid looked at the Classmate notebook. He looked at the numbers, the tapri's numbers and the box's numbers and the combined numbers that the two revenue streams produced.

"Dada made chai to feed his family," Farid said. "Dada's ambition was: one good cup, every morning, for everyone who came. That was enough."

"That was enough for Dada."

"Is it enough for me?"

"Only you can answer that."

"I think — " He looked at the counter. The counter that was four feet by two feet, the counter that was the inheritance, the counter that was the permanent. "I think the counter is enough. The counter is what Dada built and what I maintain and what the formula lives on. The counter is the identity."

"And the box?"

"The box is the dream. The dream that Dada didn't dream because Dada was surviving. The dream that Abba didn't dream because Abba was maintaining.

"The formula doesn't change."

"The formula doesn't change. But the formula-maker does. You changed the formula-maker, Nandini. The formula is permanent. The formula-maker is, the formula-maker is different now."

The sentence. The sentence that was the confession, not the confession of the choosing (that had been the bench confession, the 5:30 AM confession) but the confession of the changing, the changing that her presence had caused, the changing that was the expansion of the chai-maker from the maintainer to the dreamer.

She looked at him. She looked at him on the bench, the bench that had been the seat of the mornings and the conversations and the business plans and the confessions. She looked at the hands. The hands that grated ginger and poured chai and wrote accounts in the Classmate notebook and that now held the notebook that contained the numbers of the dream.

"The dream needs a name," she said.

"Qureshi Chai."

"Qureshi Chai is the tapri. The box needs a name that's the tapri and more. The tapri is the identity.

"The box is the chai that travels."

"The chai that travels. Chai Jo Safar Kare."

Chai Jo Safar Kare. The name that she said — the name that was Hindi and Urdu simultaneously (chai being both, safar being Urdu for journey, kare being Hindi for does), the name (linguistic merger that the relationship w a)s, the merger of two languages into one phrase.

"Chai Jo Safar Kare," Farid repeated. "The chai that journeys."

The name. The name that was the box's name and the brand's name and the dream's name. The name that said: the formula is permanent but the formula travels. The formula leaves the counter and enters the box and enters the post and enters the doorstep and enters the kitchen and enters the cup and enters the person, the formula travels.

The dream had a name. The name was good. The name was the beginning.

And the beginning, like all the beginnings in this story, like the first adrak wali and the first bench-sitting and the first choosing — the beginning started with two people on a bench in a four-foot tapri on Kishanpole Bazaar, in the old city of Jaipur, at 5:30 in the morning, with chai in their hands and the formula in their blood and the future in the cardboard boxes stacked on the shelf behind the counter.

© 2026 Atharva Inamdar. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0. Free to read and share with attribution.